Edoardo Sanguineti | Wirrwarr

« Poésie d’un jour »


EDOARDO SANGUINETI
Image, G.AdC





1.


(e:eh!); è nascosta; e devo dire, e voglio (per intanto) dire; (e
per emozione): eh!; dire: eh, meine Wunderkammer! mein
Rosenfeld!; (corno di unicorno!); (cercando (per esempio) l’exaltation
vague);
               e scendendo (il 22 aprile) per Rue Royale, poi per Rue
du Bois; e devo dire: tu sei un granchio (per insinuazioni) petrificato; e:
è nascosta (nevrotico stigma) dentro la mia bocca; (e la cosa
è incominciata); (…); (forse, veramente); (non ricordo, di preciso,
quando, nemmeno); e tu sei un camaleonte (per inibizioni) secco; nascosta
sopra la mia lingua; (ma la cosa); (…); (ma quella notte, non la
racconto) (…); (e scendendo verso Rue de la Montagne, verso il Marché
aux Herbes, cercando); nascosta così, a scavare; a scavare qui; (eh!)
e a scavare qui, sempre (cercando); cercando (eh! qui!); nella mia
bocca, nella mia lingua: questo grotesque: questo grotesque
triste:
            scrisse : è del capricorno? è tornato (più ardente
di prima); (era un frammento di conversazione); poi scrisse: nel caso che;
e sopra: nel caso che LUI fosse (e: nel caso che LUI); e sotto: nel
caso (e: nel; e: ne; e: n);
                                               e: in tormento; (e per incutere
terrore: (disgusto, forse); nelle ragazze, anche);
                                                                                                e il 24
febbraio scrisse: je ne pense plus; perchè tu sei una
mosca, un ragno (in gelatina); (in un pezzo, in confusione, d’ambra);
PS. in realtà trattasi di SAG
                                                      (e qui, eh! qui
segue una lunga linea, una freccia); (una lingua); (oscena);
                                                                                                                       ittari;
e: O (una ciambella deforme che termina nella pagina (oscena); nella pagina
seguente);
                     je ne médite plus; perché scrisse (: e tu sei un teatro
anatomico): vedi E3 sopra la carta (ma pensa 6D, con il Parc d’Egmont,
nella notte, e con il conservatorio, e con l’albergo stesso
d’Egmont, e con tutto, insomma, con tutto); e perché
scrisse: j’écris; (e: j’écris encore); (e:j’écris moins);
                                                                                                        encore moins:



Edoardo Sanguineti, Wirrwarr, in Mikrokosmos. Poesie 1951-2004, Editore Feltrinelli, Collana Universale economica, 2004, pagina 41. A cura di Erminio Risso.


1.


(et : eh !) ; elle est cachée ; et je dois dire, et je veux
(entre-temps) dire ; (et sous le coup de l’émotion) : eh ! ;
dire : eh, meine Wunderkammer ! meine Rosenfeld ! ;
(corne d’unicorne !) ; (cherchant (par exemple)
l’exaltation Vague) ;
                                        et descendant (le 22 avril) la Rue
Royale, puis la Rue du Bois ; et je dois dire : tu es un
crabe (par insinuations) pétrifié ; et : elle est cachée
(stigmate névrotique) dans ma bouche ; (et la chose a
commencé) ; (…) ; (peut-être, vraiment) ; (précisément, je
ne me souviens pas, pas même quand,) ; et tu es un
caméléon (par inhibitions) sec ; cachée sur ma langue ;
(mais la chose) ; (…) ; (mais cette nuit, je ne la raconte
pas) (…) ; (et descendant vers la Rue de la Montagne, vers
le Marché aux Herbes, cherchant) ; cachée ainsi, à
creuser ; à creuser ici ; (eh !) ; et à creuser ici (cherchant) ;
cherchant (eh ! ici !), dans ma bouche, dans ma langue :
ce grotesque : ce grotesque
triste :
              il écrivit : est-il du
capricorne ? il est revenu (plus ardent qu’auparavant) ;
(c’était un fragment de conversation) ; puis il écrivit :
dans le cas où ; et au-dessus : dans le cas où LUI était
(et : dans le cas où LUI) ; et au-dessous : au cas (e : au ; et :
en ; et : n) ;
                     et : en tourment ; (et pour inspirer
de la terreur : (du dégoût, peut-être) ; chez les filles
aussi) ;
              et le 24
février il écrivit : je ne pense plus ; parce que tu es une
mouche, une araignée (en gélatine) ; (dans un morceau,
en fusion, d’ambre) ;
P.S . en réalité il s’agissait de SAG
                                                                    (et ici, eh ! ici
fait suite une longue ligne, une flèche) ; (une langue) ;
(obscène) ;
                       ittari ;
et : O (un savarin difforme qui finit sur la page (obscène) ;
à la page suivante) ;
                                                                   je ne médite plus ; parce
qu’il écrivit ( : et tu es un théâtre anatomique) : voir E3
au-dessus de la carte (mais pense 6D, avec le Parc
d’Egmont, dans la nuit, et avec le conservatoire, et avec
l’hôtel d’Egmont lui-même, et avec tout, bref, avec
tout) ; et parce qu’il écrivit : j’écris ; (et : j’écris
encore) ; (et : j’écris moins) ;
                                                          encore moins :



Edoardo Sanguineti, Wirrwarr in La Nouvelle Revue Française, octobre 2007, n° 583, pp. 212-213. Traduit par Philippe Di Meo.





EDOARDO SANGUINETI


    Edoardo Sanguineti

    Source




    ■ Edoardo Sanguineti
    sur Terres de femmes


Ballade des femmes
Corollaire (lecture de Marie Fabre)
Laborintus II (extrait)
[ma come siamo, poi, noi ?] (extrait de Corollaire)
je t’explore, ma chair
18 mai 2010 | Mort d’Edoardo Sanguineti
4 juillet 1969 | L’Orlando Furioso mis en scène par Luca Ronconi (interview d’Edoardo Sanguineti)




    ■ Voir aussi ▼


→ (sur cairn.info) Edoardo Sanguineti (1930-2010). Niva Lorenzini, Jacqueline Risset, traduit de l’italien par Martin Rueff, in Po&sie 2010/1-2 (N° 131-132), pp 3-11.




Retour au répertoire du numéro de mai 2010
Retour à l’ index des auteurs
Retour à l’ index de la catégorie Péninsule (littérature et poésie italiennes)


» Retour Incipit de Terres de femmes

Commentaires

  1. Avatar de Nathalie Vuillemin

    Joli défi que cette traduction !

  2. Avatar de monic

    Quelle rythmique et quelles sonorités!
    J’ignorais que cela fut possible d’écrire ainsi, pour le dire.
    J’aime déjà.
    Buon viaggio, Edoardo.

  3. Avatar de christiane
    christiane

    Il écrit contre les mots, malgré les mots, sans les mots… et ça écrit à sa place par-dessus son halètement, son innommable. On passe la limite, le mur du son. Il nous faut nous déplacer aussi vite pour l’entendre… la vie.

Répondre à Nathalie Vuillemin Annuler la réponse

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *