Andrea Zanzotto | Così siamo

« Poésie d’un jour »
choisie par Thierry Gillybœuf

Hommage à Andrea Zanzotto (III)



Andrea Zanzotto...
Source







COSÌ SIAMO



Dicevano, a Padova, «anch’io»
gli amici «l’ho conosciuto».
E c’era il romorio d’un’acqua sporca
prossima, e d’una sporca fabbrica:
stupende nel silenzio.
Perché era notte. «Anch’io
l’ho conosciuto».
Vitalmente ho pensato
a te che ora
non sei né soggetto né oggetto
né lingua usuale né gergo
né quiete né movimento
neppure il né che negava
e che per quanto s’affondino
gli occhi miei dentro la sua cruna
mai ti nega abbastanza

E così sia: ma io
credo con altrettanta
forza in tutto il mio nulla,
perciò non ti ho perduto
o, più ti perdo e più ti perdi,
più mi sei simile, più m’avvicini.




Andrea Zanzotto, Intermezzo, IX Egloghe, Mondadori, Milano, 1962, in Andrea Zanzotto, Tutte le poesie, Oscar Mondadori, Collezione Oscar poesia del Novecento, 2011, p. 196.*



Note d’AP : cet ouvrage est disponible en librairie (en Italie) depuis le 10 octobre 2011.






NOUS SOMMES COMME ÇA



À Padoue, ils disaient, les amis :
« moi aussi, je l’ai connu ».
Et il y avait le grondement tout proche d’une eau
sale et d’une usine sale :
prodigieux dans le silence.
Parce que c’était la nuit. « Moi aussi,
je l’ai connu ».
Avec force j’ai pensé
à toi qui désormais
n’es ni sujet ni objet
ni langage courant ni jargon
ni repos ni mouvement
pas même le ni qui niait
et pour lequel mes yeux
s’enfoncent dans son chas
sans jamais te nier suffisamment.

Qu’il en soit ainsi : mais moi,
je crois avec d’autant plus
de conviction dans tout mon néant ;
c’est pour cela que je ne t’ai pas perdu
ou plutôt, que plus je te perds plus tu te perds,
plus tu me ressembles, plus tu m’es proche.




Traduction inédite de Thierry Gillybœuf
pour Terres de femmes





ANDREA ZANZOTTO


Andrea Zanzotto
Source



■ Andrea Zanzotto
sur Terres de femmes

10 octobre 1921 | Naissance d’Andrea Zanzotto (+ un poème extrait de Fosfeni)
18 octobre 2011 | Mort d’Andrea Zanzotto (+ un poème extrait de La Beltà)
(Anticicloni, Inverni) (poème extrait de Fosfeni)
Cantilene londinese d’Andrea Zanzotto (extraite de Filò, La Veillée pour le Casanova de Fellini)
Comment puis-je oser vous appeler ici (poème extrait d’Idioma)
Filò, la Veillée
Ticchietto (extrait de Meteo)
Verso i Palù (poème extrait de Surimpressions)
Vocatif, suivi de Surimpressions (lecture d’AP)
Vocativo (extrait)(Hommage à Andrea Zanzotto [I])
A.Z. [Andrea Zanzotto], par Jacqueline Risset (Hommage à Andrea Zanzotto [II])


■ Voir | écouter aussi ▼

→ (sur YouTube)
Ritratti – Andrea Zanzotto (un film di Carlo Mazzacurati e Marco Paolini, regia di Carlo Mazzacurati, 2000)[49min 28′ => fiche du film]
→ (sur YouTube)
Onstage Outstage (omaggio ad Andrea Zanzotto)
→ (sur Books.google)
Jean Nimis, « Un processus de verbalisation du monde » : perspectives du sujet lyrique dans la poésie d’Andrea Zanzotto, Franco Italica, 2, Peter Lang, 2006



■ Autres traductions de Thierry Gillybœuf
sur Terres de femmes

Fabiano Alborghetti | Canto 13
Eugenio De Signoribus | microelegia
Seamus Heaney | Bog Queen
Stanley Kunitz | The Quarrel
Robert Lowell | Burial
Marianne Moore | Son bouclier
Marianne Moore | Extrait de Poésie complète, Licornes et sabliers
Salvatore Quasimodo | Le silence ne me trompe pas
Leonardo Sinisgalli | Nomi e cose
Derek Walcott | To Norline





Retour au répertoire du numéro de novembre 2011
Retour à l’index de la catégorie Péninsule (littérature et poésie italiennes)
Retour à l’index des auteurs

» Retour Incipit de Terres de femmes

Commentaires

  1. Avatar de christiane
    christiane

    Final étonnant de ce poème si étrange. C’est si vrai…

Répondre à christiane Annuler la réponse

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *