Arnaut Daniel | Anc ieu non l’aic, mas ela m’a

« Poésie d’un jour »



400_troubadour_performance
Source






ANC IEU NON L’AIC, MAS ELA M’A




Anc ieu non l’aic, mas ela m’a
Totz temps en son poder Amors
E fai’m irat, lèt, savi, fòl,
Com celui qu’en re no’s torna ;
Qu’om no’s defend qui ben ama ;
          Qu’amors comanda
     Qu’òm la sèrv’ e la blanda,
          Per qu’ieu n’atend
               Sofrent,
          Bona partida
     Quand m’èr escarida.


S’ieu dic pauc, ins el còr m’està
Qu’estar mi fa tement paors ;
La lenga’s fenh, mas lo còrs vòl
Çò dont dolens si sojorna ;
Qu’el languís mas non se’n clama,
          Qu’en tant a randa
     Com mars tèrra garanda
          Non a tan gent
               Present
          Com la chausida
     Qu’ieu ai encobida.


Tant sai son prètz fin e certà
Per qu’ieu no’m puòsc virar alhors :
Per çò fatz ieu que’l còrs me’n dòl,
Que quand sols claus ni sojorna
Eu non aus dir qui m’aflama ;
          Lo còrs m’abranda
     E’lh uòlh n’an la vïanda,
          Car solament
               Vesent
          M’estai aisida :
     Ve’us que’m ten a vida !


Fòls es qui per parlar en va
Quièr com sos jòis sia dolors !
Car lauszengier cui Dieus afòl,
Non an ges lenguet’ adorna ;
L’us conselh’e l’autre brama
          Per que’s desmanda
     Amors tals fora granda.
          Mas ieu’m defend
               Fenhent
          De lor brugida
     E am sens falhida.


Pero gausent mi ten e plan
Ab un plaser de que m’a sòrz,
Mas mi non passarà ja’l còl
Per paor qui’lh no’m fos morna,
Qu’enquèra’m sent de la flama
          D’Amor qui’m manda
     Que mon còr non espanda ;
          Si fatz sovent
               Tement,
          Puòis vei per crida
     Maint’amor delida.


Maint bon, chantar levet e plan
N’agr’ieu plus fait, si’m fes socors
Cela que’m da jòi e’l me tòl ;
Qu’èr sui lètz, èr m’o trastorna ;
Car a son vòl me lïama.
          Ren no’lh desmanda
     Mos còrs, ni no’l fai ganda,
          Ans franchament
               Li’m rend :
          Doncs, si m’oblida,
     Mercés es perida.


          Mielhs-de-Ben rend,
               Si’t prend,
          Chançós, grasida,
          Qu’Arnautz non oblida.







JE NE L’EUS JAMAIS MAIS LUI M’A !




Je ne l’eus jamais mais lui m’a !
Amour, toujours à son pouvoir,
Me rend triste, gai, sage et fou
Comme quelqu’un qui tout accepte,
Car mal se défend qui aime ;
          Amour commande
     Qu’on le serve et le flatte
          Ainsi j’attends,
               Souffrant,
          Le beau destin
     Quand il m’écherra.


Je dis peu ce que j’ai au cœur
Car la peur rend tout craintif ;
La langue feint, mais le cœur veut
Ce dont il jouit en souffrant ;
Mais ne s’en plaint nullement
          Dans tout l’espace
     Dont la mer ceint la terre
          Il n’est si beau
               Présent
          Que mon élue
     Que j’ai désirée.


Je sais qu’est si sûr son mérite
Que je ne puis en voir une autre ;
Et tant fais que mon cœur a mal,
Car du levant jusqu’au couchant
Je n’ose dire ma flamme
          Le cœur me brûle
     Mais les yeux ont leur dû,
          Car seulement
               La voir
          M’est concédé
     Et me tient en vie.


Fou est qui peut parler en vain
Veut que sa joie soit sa douleur !
Car les fâcheux que Dieu maudisse
N’ont pas la langue si ornée :
L’un conseille et l’autre brame
          Et se renie
     Amour pour grand qu’il soit,
          Mais je proteste
               Et feins
          De les entendre
     Et j’aime sans faute.


Elle me tient joyeux et sain
Par la grâce qu’elle m’accorde
Et qui ne me sort pas du cœur
Tant je crains qu’elle soit fâchée.
Je sens encore la flamme
          Mais l’amour mande
     De ne pas me trahir :
          Ce que je fais
               Craignant
          Que par rumeurs
     Maint amour ne se brise


D’autres chants légers et faciles
J’aurais faits si m’eût secouru
Celle qui donne peine et joie ;
Quand je suis gai elle m’attriste
Et suis à son bon-vouloir
          Rien ne demande
     Ce cœur qui ne la trompe,
          Et franchement
               Se rend :
          Donc, si m’oublie,
     Merci est perdue.


          Que bien t’accueille
               Chanson,
          Mon Mieux-que-bien,
          Arnaut lui n’oublie.




Arnaut Daniel, Fin’amor et folie du verbe, édition bilingue occitan-français, éditions fédérop, Collection “Troubadours”, 2012, pp. 60-65. Introduction et traduction de Pierre Bec.







Arnaut Daniel





■ Arnaut Daniel
sur Terres de femmes

Ongle et oncle d’Arnaut Daniel (sextine)



■ Voir aussi ▼

→ (sur le site des éditions fédérop)
une page sur Arnaut Daniel (+ une autre sur Fin’amor et folie du verbe)





Retour au répertoire du numéro de juillet 2012
Retour à l’ index des auteurs


» Retour Incipit de Terres de femmes

Commentaires

  1. Avatar de christiane
    christiane

    Charmante ode d’Arnaut Daniel, si joliment accompagnée par Jordi Savall et Taksim (viole et oud). Fin’ amor et folie du verbe dans la collection… Troubadours… des éditions Fédérop. Quel beau choix éditorial !
    Oui, l’amour est miel-citron et s’inscrit dans le chant mélancolique des troubadours. Merveille que ce poème en version bilingue !

Répondre à christiane Annuler la réponse

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *