|
Ph., G.AdC POESIA È come a un uomo battuto dal vento, br> accecato di neve — intorno pinge un inferno polare la città — l’aprirsi, lungo il muro, di una porta. Entra. Ritrova la bontà non morta, la dolcezza di un caldo angolo. Un nome posa dimenticato, un bacio sopra ilari volti, che piú non vedeva che oscuri in sogni minacciosi. Torna egli alla strada, anche la strada è un’altra. Il tempo al bello si è rimesso, i ghiacci spezzano mani operose, il celeste rispunta in cielo e nel suo cuore. E pensa che ogni estremo di mali un bene annunci. Umberto Saba, Parole [1933-1934], Volume terzo [1933-1947], in Il Canzoniere, Einaudi tascabili, Collana ET Poesia, Torino, 2004, p. 427.
Il entre. La bonté n’est pas morte, il la retrouve, la douceur d’un coin chaud. Il pose un nom oublié, un baiser sur des visages riants qu’il ne voyait plus qu’obscurs en des songes menaçants. Il revient
dans la rue, elle a changé aussi. Le temps s’est remis au beau, la glace est brisée par des mains laborieuses, le bleu à nouveau point au ciel et dans son cœur. Il songe que tout malheur extrême est l’annonce d’un bien. Umberto Saba, Paroles [1933-1934], Troisième volume [1933-1947], in Il Canzoniere, Bibliothèque de L’Âge d’homme, 1988, page 439. Traduction d’Odette Kaan. |
| UMBERTO SABA Source ■ Umberto Saba sur Terres de femmes ▼ → 9 mars 1883 | Naissance d’Umberto Saba → 25 août 1957 | Mort d’Umberto Saba (notice bio-bibliographique + article sur Ernesto) → Ecco, adesso tu sai (poème extrait de Choses dernières) → Donna → Notte d’estate → Oiseau en cage → Parole → Trieste → 22 août 1862 | Umberto Saba, Couleur du temps ■ Voir aussi ▼ → (sur le site d’Angelo Michele Cozza) le texte intégral d’Il Canzoniere (Giulio Einaudi editore) [PDF] |
Retour au répertoire du numéro de janvier 2014
Retour à l’ index des auteurs
Retour à l’index de la catégorie Péninsule (littérature et poésie italiennes)
Répondre à Philippe Leuckx Annuler la réponse