|
Ph., G.AdC MAR De todos os cantos do mundo Amo com um amor mais forte e mais profundo Aquela praia extasiada e nua, Onde me uni ao mar, ao vento e à lua. Sophia de Mello Breyner Andresen, Mar, poesia, Caminho, Lisboa, 2001, 3ª edição, p. 10. SEA Of all corners of the world I love with a stronger and deeper love That beach ecstatic and naked, Where I bonded with the sea, the wind and the moon. Sophia de Mello Breyner Andresen, Shores, horizons, voyages, selected poems, Orchid Press, Hong Kong, 2005, pp. 12-13. Traduit par Rui Cascais Parada. MER Parmi tous les lieux du monde J’aime de l’amour le plus fort et le plus profond Cette plage extasiée et nue, Où je me fonds à la mer, au vent et à la lune. Sophia de Mello Breyner Andresen, La Nudité de la vie, anthologie, L’Escampette, Bordeaux, 1996, page 15. Traduction de Michel Chandeigne. Préface de Vasco Graça Moura. |
| SOPHIA DE MELLO BREYNER ANDRESEN Source ■ Sophia de Mello Breyner Andresen sur Terres de femmes ▼ → Le Minotaure ■ Voir aussi ▼ → (sur Poetry International Web) plusieurs pages consacrées à Sophia de Mello Breyner Andresen → (sur le site de l’Instituto Camões) une notice bio-bibliographique (en portugais) sur Sophia de Mello Breyner Andresen |
Retour au répertoire de mai 2011
Retour à l’ index des auteurs
Répondre à Délivrée des eaux Annuler la réponse